We are always
here to help
(a) исходя из текстов товарных позиций и соответствующих примечаний к разделам или группам, и(б) если такими текстами не предусмотрено иное, то в соответствии с положениями Правил 2, 3, 4 и 5, где это применимо.
(а) выражение «если такими текстами не предусмотрено иное» вполне недвусмысленно означает, что наименования товарных позиций и примечания к разделам или группам являются приоритетными, то есть учитываются в первую очередь при классификации товара. Например, в примечаниях к группе 31 ставится условие, что к определенным товарным позициям относятся только определенные товары. Следовательно, эти товарные позиции не могут быть расширены с тем, чтобы включить в них товары, которые иначе могли бы попасть в них в соответствии с Правилом 2 (б);(б) ссылка на Правило 2 в выражении «в соответствии с положениями Правил 2, 3, 4 и 5» означает, что:
(1) товары, представленные в некомплектном или незавершенном виде (например, велосипед без седла и шин), и(2) товары, представленные в несобранном или разобранном виде (например, несобранный или разобранный велосипед, все компоненты представляются вместе), компоненты которых могут классифицироваться или отдельно по принадлежащему им праву (например, шины, камеры), или как «части» этих товаров, должны классифицироваться как будто это товары в комплектном или завершенном виде при условии соблюдения положений Правила 2(a) и при том, что текстами товарных позиций или примечаний не предусмотрено иное.
(a) товар более конкретно характеризуется его наименованиями, чем наименованием группы товаров (например, электробритвы и машинки для стрижки волос со встроенным электродвигателем включены в товарную позицию 85.10, а не в товарную позицию 84.67 как ручные инструменты со встроенным электродвигателем или в товарную позицию 85.09 как электромеханические бытовые машины со встроенным электродвигателем);(б) если товары соответствуют описанию, которое более четко идентифицирует их, то это описание является более конкретным, чем то, при котором идентификация менее полная.
(1) текстильные коврики для салона автомобиля следует классифицировать не как принадлежность автомобиля в товарной позиции 87.08, а в товарной позиции 57.03, где они более конкретно описаны как ковры;(2) не заключенное в раму безопасное стекло, включая упрочненное или многослойное стекло определенной формы для применения в самолетах, должно классифицироваться не в товарной позиции 88.03 как часть изделий товарной позиции 88.01 или 88.02, а в товарной позиции 70.07, где оно более конкретно описано как безопасное стекло.
(i) смесям;(ii) многокомпонентным товарам, состоящим из разных материалов;(iii) многокомпонентным товарам, состоящим из разных компонентов;(iv) товарам, входящим в набор для розничной продажи.
Примерами последней категории товаров являются:
(1) пепельницы, состоящие из подставки, включающей сменную чашу для пепла;(2) домашние полки для хранения специй, состоящие из специальной рамы (обычно деревянной) и соответствующего количества пустых емкостей для специй определенной формы и размера.
(a) состоят, по крайней мере, из двух разных изделий, prima facie, классифицируемых в различных товарных позициях. По этой причине, например, шесть вилок для фондю не могут рассматриваться как набор с точки зрения применения данного Правила;(б) состоят из продуктов или изделий, собранных вместе с целью удовлетворить конкретную потребность или выполнить определенную работу; и(в) уложены таким образом, что не требуют переупаковки при продаже потребителю (например, в коробках или ящиках, или на основаниях).
(a) Наборы, состоящие из сандвича из говядины, с сыром или без него, в сдобной булочке (товарная позиция 16.02), упакованного с картофельными чипсами (жареными во фритюре) (товарная позиция 20.04): классифицируются в товарной позиции 16.02.(б) Наборы, компоненты которых предназначены для совместного использования при приготовлении спагетти, состоящие из пакета не подвергнутых тепловой обработке спагетти (товарная позиция 19.02), саше тертого сыра (товарная позиция 04.06) и маленькой консервной баночки томатного соуса (товарная позиция 21.03), упакованные в картонную коробку: классифицируются в товарной позиции 19.02.
— банки креветок (товарная позиция 16.05), банки гусиной печени (товарная позиция 16.02), банки сыра (товарная позиция 04.06), банки бекона в ломтиках (товарная позиция 16.02) и банки колбасок (товарная позиция 16.01); или— бутылки спиртовой настойки товарной позиции 22.08 и бутылки вина товарной позиции 22.04.
(1) имеет особую форму или подогнана таким образом, чтобы вмещать конкретное изделие или набор изделий, то есть она сконструирована специально под конкретный вид изделия. Некоторая тара повторяет форму изделия, которое она вмещает в себе;(2) пригодна для длительного использования, то есть она имеет такую же долговечность, как и сами изделия, для которых она предназначена. Эта тара служат также для обеспечения сохранности изделий, когда они не используются (например, при перевозке или хранении). Эти критерии отличают ее от обычной упаковки;(3) представлена вместе с изделиями, для которых она предназначена, независимо от того, что сами изделия могут быть упакованы отдельно для удобства транспортировки.Представленная отдельно, эта тара классифицируются в соответствующих ей товарных позициях;
(4) представляют собой тару такого вида, которая обычно продается вместе с соответствующим изделием; и(5) не придают целому основного свойства.(II) Примерами тары, представленной вместе с предназначенными для нее изделиями, которые следует классифицировать в соответствии с данным Правилом, являются:(1) шкатулки и коробочки для ювелирных изделий (товарная позиция 71.13);(2) футляры для электробритв (товарная позиция 85.10);(3) футляры для биноклей и телескопов (товарная позиция 90.05);(4) чехлы и футляры для музыкальных инструментов (например, товарная позиция 92.02);(5) чехлы для оружия (например, товарная позиция 93.03).
(a) «субпозиции одного уровня» – субпозиции с одним дефисом (уровень 1) или субпозиции с двумя дефисами (уровень 2).Так, при сравнительном анализе двух или более субпозиций с одним дефисом в пределах одной товарной позиции по Правилу 3 (а) возможность отнесения товара к одной из них должна определяться только по описанию товара в этих субпозициях с одним дефисом. После того как субпозиция с одним дефисом, дающая наиболее конкретное описание товара, выбрана, и если сама субпозиция делится, тогда и только тогда принимается во внимание описание на уровне субпозиций с двумя дефисами и выбирается одна из них;(б) «если в контексте не оговорено иное» – за исключением случаев, когда примечания к разделу или группе не совместимы с текстом субпозиций или примечаниями к субпозициям.
Это имеет место, например, в группе 71, где значение термина «платина» в примечании 4 (Б) к группе отличается от значения термина «платина» в примечании 2 к субпозициям. Поэтому в случае интерпретации субпозиций 7110.11 и 7110.19 применяется примечание 2 к субпозициям, а не примечание 4 (Б) к группе.