We are always
here to help

+38 (067) 504 20 79, +38 (044) 209 12 83

office@friedman.com.ua

Получить консультацию

Идеальный внешнеэкономический контракт

Еще раз об Инкотермс
На сегодняшний день к внешнеэкономическим договорам есть целый ряд требований. Одно из них, закрепленное в Хозяйственном кодексе Украины, — излагать условия договоров поставки в соответствии с требованиями Международных правил толкования терминов «ИНКОТЕРМС». Кстати, оно согласно ХК актуально как для внешнеэкономических договоров поставки, так и для внутренних договоров. Обязанность использовать Инкотермс при заключении субъектами хозяйствования Украины всех форм собственности договоров поставки товаров, в том числе внешнеэкономических, содержится также в действующем до сих пор Указе Президента «О применении Международных правил интерпретации коммерческих терминов» от 04.10.1994 № 567/94.
Ввиду наличия указанных норм возникает вопрос: приведет ли игнорирование Инкотермс при составлении контракта к его недействительности? По словам Ярослава Свердличенко, судебная практика склоняется к тому,что ссылка на Инкотермс регулируется волей сторон и не является обязательным условием договора. Если стороны прописали в договоре все условия, которые они считают существенными, то правила Инкотермс не обязательны (письмо ВХСУ «О некоторых вопросах практики применения норм Гражданского и Хозяйственного кодексов Украины» от 07.04.2008 № 01-8/211).
Сила Конвенции
Многие слышали, но не все применяют на практике такой документ, как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 года». Докладчик советует не забывать о ее существовании при составлении внешнеэкономических контрактов. Если стороны специально не оговорили иного в тексте договора купли-продажи товаров, то возникающие между ними правоотношения будут регулироваться правилами этой Конвенции автоматически.
Как следует из пункта 1 статьи 1 Конвенции, она распространяется на договоры купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах, когда эти государства являются договорными государствами, или когда согласно нормам международного частного права применяется право договорного государства. Никаких оговорок о том, что эта Конвенция применяется только по согласованию сторон, нет. Соответственно, если ничего иного в договоре не записано, то априори она применяется. Это обстоятельство может принести сюрпризы: сторона, рассчитывавшая на одно регулирование, может получить в итоге совершенно иное. Чтобы исключить такой вариант развития событий, Ярослав Свердличенко советует обратить внимание на ст. 6 Конвенции, позволяющий сторонам исключить ее применение, и сделать в договоре соответствующую оговорку.
Форма контракта
С 2001 года форма внешнеэкономического договора (контракта) регулируется Положением о форме внешнеэкономических договоров (контрактов), утвержденным приказом Министерства экономики и по вопросам европейской интеграции Украины № 201, где предусмотрено, что в обязательном порядке должно указываться во внешнеэкономическом договоре (контракте). В соответствии с Положением это:
  • название и номер договора, дата и место его заключения;
  • преамбула, где отмечается полное наименование сторон — участников внешнеэкономической операции и наименование документов, которыми руководствуются контрагенты;
  • предмет договора, в котором определяется товар (работы, услуги) с указанием точного его наименования, марки, сорта или конечного результата работы, которая выполняется;
  • количество и качество товара (объемы выполнения работ, предоставления услуг);
  • базисные условия поставки товаров (согласно Инкотермс);
  • цена и общая стоимость договора (контракта);
  • условия платежа;
  • условия приемки-передачи товара (работ, услуг), в частности, сроки, место фактической передачи, товаросопровождающие документы;
  • упаковка и маркировка товара;
  • форс-мажорные обстоятельства;
  • санкции и рекламации, где устанавливается порядок применения штрафных санкций, возмещения убытков и предъявление рекламаций;
  • урегулирование споров в судебном порядке, где определяется наименование суда или четкие критерии определения суда одной из сторон в зависимости от предмета и характера спора, а также согласованный сторонами выбор материального и процессуального права, которое будет применяться этим судом, и правил процедуры судебного урегулирования;
  • местонахождение, почтовые и платежные реквизиты сторон.
Важно, однако, помнить, что перечисленные условия получают отражение во внешнеэкономическом договоре (контракте) только в том случае, если стороны контракта не пришли к соглашению об ином (п. 1 Положения). Таким образом, если сторонам необходимо избежать описания каких-то из приведенных условий в контракте, то им необходимо прописать это в договоре прямым текстом.
Ярослав Свердличенко рекомендует соблюдать все требования положения, если речь идет о договоре купли-продажи. Если заключаются прочие договоры (комиссионные, договоры купли-продажи услуг и т. д.), то все-таки желательно дополнять договор фразой: к контракту не применяются правила Положения о форме внешнеэкономических договоров (контрактов), утвержденного приказом Министерства экономики и по вопросам европейской интеграции Украины № 201.
Язык друг или враг?
Согласно Закону Украины «О внешнеэкономической деятельности» внешнеэкономические договоры должны заключаться на двух языках. На практике очень часто заключают не англо-украинские, украинско-немецкие и т. д. договоры, а англо-русские и русско-немецкие и т. д. А русско-украинские договоры вообще почти не встречаются (обычно российская и украинская стороны при составлении договора ограничивается одним русским языком). Возникает вопрос: может ли это повлиять не действительность заключенного контракта?
В судебной практике, утверждает докладчик, тексты договоров на русском языке признаются. Не требуют их перевода и банки. Согласно п. 1.11 Инструкции о порядке осуществления контроля за экспортными, импортными операциями», утвержденной постановлением НБУ от 24.03.1999 №136 не переводятся на украинский язык документы, составленные на русском языке, а также те, текст которых изложен на иностранном языке с одновременным его изложением на украинском (русском) языке.
Случаи, когда госорганы пытались признать договоры, заключенные на русском языке, недействительными, были, но они не увенчались успехом.
Кое-что новое о сроке давности
Еще один интересный нормативный акт, на который обратил внимание докладчик, — это Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года. Многие субъекты хозяйствования даже не догадываются о ее существовании. В то же время она имеет немаловажное значение. Дело в том, что указанный международный документ устанавливает непривычный для нас срок исковой давности — четыре года и применяется во всех случаях, когда стороны договора купли-продажи в ясной форме не исключили ее применение. Этот момент важен с точки зрения налогообложения, поскольку вопросы отнесения к валовым доходам и расходам связаны со сроком исковой давности.
Новости